您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国外交特权与豁免条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-05 18:33:13  浏览:9220   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外交特权与豁免条例(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(六届第44号)

《中华人民共和国外交特权与豁免条例》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于1986年9月5日通过,现予公布,自公布之日起施行。

中华人民共和国主席 李先念
1986年9月5日


中华人民共和国外交特权与豁免条例

(1986年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过 1986年9月5日中华人民共和国主席令第四十四号公布 自公布之日起施行)

第一条 为确定外国驻中国使馆和使馆人员的外交特权与豁免,便于外国驻中国使馆代表其国家有效地执行职务,特制定本条例。
第二条 使馆外交人员原则上应当是具有派遣国国籍的人。如果委派中国或者第三国国籍的人为使馆外交人员,必须征得中国主管机关的同意。中国主管机关可以随时撤销此项同意。
第三条 使馆及其馆长有权在使馆馆舍和使馆馆长交通工具上,使用派遣国的国旗或者国徽。
第四条 使馆馆舍不受侵犯。中国国家工作人员进入使馆馆舍,须经使馆馆长或者其授权人员的同意。中国有关机关应当采取适当措施,保护使馆馆舍免受侵犯或者损害。
使馆的馆舍、设备及馆舍内其他财产和使馆交通工具免受搜查、征用、扣押或者强制执行。
第五条 使馆馆舍免纳捐税,但为其提供特定服务所收的费用不在此限。
使馆办理公务所收规费和手续费免纳捐税。
第六条 使馆的档案和文件不受侵犯。
第七条 使馆人员在中国境内有行动和旅行的自由,中国政府规定禁止或者限制进入的区域除外。
第八条 使馆为公务目的可以与派遣国政府以及派遣国其他使馆和领事馆自由通讯。通讯可以采用一切适当方法,包括外交信使、外交邮袋和明码、密码电信在内。
第九条 使馆设置和使用供通讯用的无线电收发信机,必须经中国政府同意。使馆运进上述设备,按中国政府的有关规定办理。
第十条 使馆来往的公文不受侵犯。
外交邮袋不得开拆或者扣留。
外交邮袋以装载外交文件或者公务用品为限,应予加封并附有可资识别的外部标记。
第十一条 外交信使必须持有派遣国主管机关出具的信使证明书。外交信使人身不受侵犯,不受逮捕或者拘留。
临时外交信使必须持有派遣国主管机关出具的临时信使证明书,在其负责携带外交邮袋期间,享有与外交信使同等的豁免。
商业飞机机长受委托可以转递外交邮袋,但机长必须持有委托国官方证明文件,注明所携带的外交邮袋件数。机长不得视为外交信使。使馆应当派使馆人员向机长接交外交邮袋。
第十二条 外交代表人身不受侵犯,不受逮捕或者拘留。中国有关机关应当采取适当措施,防止外交代表的人身自由和尊严受到侵犯。
第十三条 外交代表的寓所不受侵犯,并受保护。
外交代表的文书和信件不受侵犯。外交代表的财产不受侵犯,但第十四条另有规定的除外。
第十四条 外交代表享有刑事管辖豁免。
外交代表享有民事管辖豁免和行政管辖豁免,但下列各项除外:
(一)外交代表以私人身份进行的遗产继承的诉讼;
(二)外交代表违反第二十五条第三项规定在中国境内从事公务范围以外的职业或者商业活动的诉讼。
外交代表免受强制执行,但对前款所列情况,强制执行对其人身和寓所不构成侵犯的,不在此限。
外交代表没有以证人身份作证的义务。
第十五条 外交代表和第二十条规定享有豁免的人员的管辖豁免可以由派遣国政府明确表示放弃。
外交代表和第二十条规定享有豁免的人员如果主动提起诉讼,对与本诉直接有关的反诉,不得援用管辖豁免。
放弃民事管辖豁免或者行政管辖豁免,不包括对判决的执行也放弃豁免。放弃对判决执行的豁免须另作明确表示。
第十六条 外交代表免纳捐税,但下列各项除外:
(一)通常计入商品价格或者服务价格内的捐税;
(二)有关遗产的各种捐税,但外交代表亡故,其在中国境内的动产不在此限;
(三)对来源于中国境内的私人收入所征的捐税;
(四)为其提供特定服务所收的费用。
第十七条 外交代表免除一切个人和公共劳务以及军事义务。
第十八条 使馆运进的公务用品、外交代表运进的自用物品,按照中国政府的有关规定免纳关税和其他捐税。
外交代表的私人行李免受查验,但中国有关机关有重大理由推定其中装有不属于前款规定免税的物品或者中国法律和政府规定禁止运进、运出或者检疫法规规定管制的物品的,可以查验。查验时,须有外交代表或者其授权人员在场。
第十九条 使馆和使馆人员携运自用的枪支、子弹入境,必须经中国政府批准,并且按中国政府的有关规定办理。
第二十条 与外交代表共同生活的配偶及未成年子女,如果不是中国公民,享有第十二条至第十八条所规定的特权与豁免。
使馆行政技术人员和与其共同生活的配偶及未成年子女,如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,享有第十二条至第十七条所规定的特权与豁免,但民事管辖豁免和行政管辖豁免,仅限于执行公务的行为。使馆行政技术人员到任后半年内运进的安家物品享有第十八条第一款所规定的免税的特权。
使馆服务人员如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,其执行公务的行为享有豁免,其受雇所得报酬免纳所得税。其到任后半年内运进的安家物品享有第十八条第一款所规定的免税的特权。
使馆人员的私人服务员如果不是中国公民并且不是在中国永久居留的,其受雇所得的报酬免纳所得税。
第二十一条 外交代表如果是中国公民或者获得在中国永久居留资格的外国人,仅就其执行公务的行为,享有管辖豁免和不受侵犯。
第二十二条 下列人员享有在中国过境或者逗留期间所必需的豁免和不受侵犯:
(一)途经中国的外国驻第三国的外交代表和与其共同生活的配偶及未成年子女;
(二)持有中国外交签证或者持有外交护照(仅限互免签证的国家)来中国的外国官员;
(三)经中国政府同意给予本条所规定的特权与豁免的其他来中国访问的外国人士。
对途经中国的第三国外交信使及其所携带的外交邮袋,参照第十条、第十一条的规定办理。
第二十三条 来中国访问的外国国家元首、政府首脑、外交部长及其他具有同等身份的官员,享有本条例所规定的特权与豁免。
第二十四条 来中国参加联合国及其专门机构召开的国际会议的外国代表、临时来中国的联合国及其专门机构的官员和专家、联合国及其专门机构驻中国的代表机构和人员的待遇,按中国已加入的有关国际公约和中国与有关国际组织签订的协议办理。
第二十五条 享有外交特权与豁免的人员:
(一)应当尊重中国的法律、法规;
(二)不得干涉中国的内政;
(三)不得在中国境内为私人利益从事任何职业或者商业活动;
(四)不得将使馆馆舍和使馆工作人员寓所充作与使馆职务不相符合的用途。
第二十六条 如果外国给予中国驻该国使馆、使馆人员以及临时去该国的有关人员的外交特权与豁免,低于中国按本条例给予该国驻中国使馆、使馆人员以及临时来中国的有关人员的外交特权与豁免,中国政府根据对等原则,可以给予该国驻中国使馆、使馆人员以及临时来中国的有关人员以相应的外交特权与豁免。
第二十七条 中国缔结或者参加的国际条约另有规定的,按照国际条约的规定办理,但中国声明保留的条款除外。
中国与外国签订的外交特权与豁免协议另有规定的,按照协议的规定执行。
第二十八条 本条例中下列用语的含义是:
(一)“使馆馆长”是指派遣国委派担任此项职位的大使、公使、代办以及其他同等级别的人;
(二)“使馆人员”是指使馆馆长和使馆工作人员;
(三)“使馆工作人员”是指使馆外交人员、行政技术人员和服务人员;
(四)“使馆外交人员”是指具有外交官衔的使馆工作人员;
(五)“外交代表”是指使馆馆长或者使馆外交人员;
(六)“使馆行政技术人员”是指从事行政和技术工作的使馆工作人员;
(七)“使馆服务人员”是指从事服务工作的使馆工作人员;
(八)“私人服务员”是指使馆人员私人雇用的人员;
(九)“使馆馆舍”是指使馆使用和使馆馆长官邸的建筑物及其附属的土地。
第二十九条 本条例自公布之日起施行。





REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-
MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES
(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 44 of the
President of the People's Republic of China and effective as of September
5, 1986)
Article 1
The present Regulations are formulated for the purpose of defining the
diplomatic privileges and immunities of the diplomatic missions in China
and their members and facilitating the efficient performance of the
functions of the diplomatic missions in China as representing States.
Article 2
The members of the diplomatic staff of a mission shall in principle be of
the nationality of the sending State. They may be appointed from among
persons of Chinese or third-state nationality only with the consent of the
competent Chinese authorities, which may be withdrawn at any time by the
said authorities.
Article 3
The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem
of the sending State on the premises of the mission and on the means of
transport of the head of the mission.
Article 4
The premises of the mission shall be inviolable. Chinese government
functionaries may enter them only with the consent of the head of the
mission or another member of the mission authorized by him. The Chinese
authorities concerned shall take appropriate measures to protect the
premises of the mission against any intrusion or damage. The premises of
the mission, their furnishings and other property thereon and the means of
transport of the mission shall be immune from search, requisition,
attachment or execution.
Article 5
The premises of the mission shall be exempt from dues and taxes, other
than such as represent payment for specific services rendered.
The fees and charges levied by the mission in the course of its official
duties shall be exempt from all dues and taxes.
Article 6
The archives and documents of the mission shall be inviolable.
Article 7
The members of the mission shall enjoy freedom of movement and travel
within Chinese territory except for areas the entry into which is
prohibited or restricted by the regulations of the Chinese Government.
Article 8
The mission may for official purposes communicate freely with the
Government and the other missions and consulates of the sending State. In
so doing, it may employ all appropriate means, including diplomatic
couriers, diplomatic bag, and messages in code or cipher.
Article 9
The mission may install and use a wireless transmitter-receiver for the
purpose of communication only with the consent of the Chinese Government.
The import of the above-mentioned equipment shall be subject to the
relevant procedure as specified by the Chinese Government.
Article 10
The official correspondence of the mission shall be inviolable.
The diplomatic bag shall not be opened or detained.
The diplomatic bag may contain only diplomatic papers or articles intended
for official use and must be sealed and bear visible external marks of its
contents.
Article 11
The diplomatic courier shall be provided with a courier certificate issued
by the competent authorities of the sending State. He shall enjoy personal
inviolability and shall not be liable to arrest or detention.
Diplomatic couriers ad hoc shall be provided with certificates of courier
ad hoc issued by the competent authorities of the sending State, and shall
enjoy the same immunities as the diplomatic courier while charged with the
carrying of the diplomatic bag. A diplomatic bag may be entrusted to the
captain of a commercial aircraft. He shall be provided with an official
document issued by the consigner state indicating the number of packages
constituting the bag, but he shall not be regarded as a diplomatic
courier. The mission shall send its members to receive the diplomatic bag
from the captain of the aircraft or deliver it to him.
Article 12
The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be
liable to arrest or detention. The Chinese authorities concerned shall
take appropriate measures to prevent any attack on his personal freedom
and dignity.
Article 13
The residence of a diplomatic agent shall enjoy inviolability and
protection. His papers, correspondence and, except as provided in Article
14, his property, shall be inviolable.
Article 14
A diplomatic agent shall enjoy immunity from criminal jurisdiction.
He shall also enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction,
except in the case of:
(1) an action relating to succession in which he is involved as a private
person;
(2) an action relating to any professional or commercial activity
conducted by him in China outside his official functions in violation of
paragraph 3 of Article 25. No measures of execution shall be taken in
respect of a diplomatic agent except in cases coming under the preceding
paragraphs of this Article, where the measures of execution do not
constitute any violations of his person and residence.
A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness.
Article 15
The immunity from jurisdiction of diplomatic agents and of persons
enjoying immunity under Article 20 may be waived through explicit
expression by the Government of the sending State.
The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person
enjoying immunity from jurisdiction under Article 20 shall preclude him
from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim
directly connected with the claim. Waiver of immunity from civil or
administrative jurisdiction shall not imply waiver of immunity in respect
of the execution of the judgment, for which a separate and explicit waiver
shall be necessary.
Article 16
A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, except:
(1) dues and taxes of a kind which are normally incorporated in the price
of goods or services;
(2) estate, succession or inheritance duties, except for the movable
property in China of a deceased diplomatic agent;
(3) dues and taxes on private income having its source in China;
(4) charges levied for specific services rendered.
Article 17
Diplomatic agents shall be exempt from all personal and public services as
well as military obligations.
Article 18
Imported articles for the official use of the mission and those for the
personal use of a diplomatic agent shall, in accordance with the relevant
regulations of the Chinese Government, be exempt from customs duties and
all other related dues and taxes. The personal baggage of a diplomatic
agent shall be exempt from inspection, unless the competent Chinese
authorities have serious grounds for presuming that it contains articles
not covered by the exemptions specified in the previous paragraph, or
articles the import or export of which is prohibited by Chinese laws and
government regulations or controlled by the quarantine law and
regulations. Such inspection shall be conducted in the presence of the
diplomatic agent or of his authorized representative.
Article 19
The diplomatic missions and their members may bring and import firearms
and bullets into China for their personal use, subject to the approval of
the Chinese government and to its relevant regulations.
Article 20
The spouse and under-age children of a diplomatic agent forming part of
his household shall, if they are not nationals of China, enjoy the
privileges and immunities specified in Article 12 to 18.
The members of the administrative and technical staff of the mission,
together with their spouses and under-age children forming part of their
respective households, shall, if they are not nationals of and permanently
resident in China, enjoy the privileges and immunities specified in
Articles 12 to 17. However, the immunity from civil and administrative
jurisdiction shall be confined to acts performed in the course of official
duties. The members of the administrative and technical staff shall enjoy
the privilege of exemption from dues and taxes specified in paragraph one
of Article 18 in respect of articles intended for their establishment
which are imported within six months of the time of installation.
The members of the service staff of the mission who are not nationals of
and permanently resident in China shall enjoy immunity in respect of acts
performed in the course of official duties and exemption from income tax
on the emoluments they receive by reason of their employment. They shall
enjoy the privilege of exemption from dues and taxes as specified in
paragraph one of Article 18 of the present Regulations in respect of
articles intended for their establishment which are imported within six
months of the time of installation.
The private attendants of members of the mission shall, if they are not
nationals of and permanently resident in China, be exempt from income tax
on the emoluments they receive by reason of their employment.
Article 21
Diplomatic agents who are nationals of China or foreigners having obtained
permanent residence in China shall enjoy immunity from jurisdiction and
inviolability only in respect of acts performed in the course of official
duties.
Article 22
The following persons shall enjoy immunity and inviolability necessary for
their transit through or sojourn in China:
(1) a diplomatic agent stationed in a third State who passes through China
together with his spouse and underage children forming part of his
household;
(2) a visiting foreign official who has obtained a diplomatic visa from
China or who holds a diplomatic passport of a State with which China has
an agreement on the mutual exemption of visas;
(3) other visiting foreigners to whom the Chinese Government has granted
the privileges and immunities specified in the present Article.
The provisions of Articles 10 and 11 shall apply, mutatis mutandis, to a
diplomatic courier of a third state passing through China and his
accompanying diplomatic bag.
Article 23
Visiting heads of State or government, foreign ministers and other
officials of comparable status from foreign States shall enjoy the
privileges and immunities specified in the present Regulations.
Article 24
Representatives of foreign States coming to China to attend international
conferences sponsored by the United Nations or its specialized agencies,
visiting officials and experts of the United Nations and its specialized
agencies, and offices of the United Nations and its specialized agencies
in China and their personnel shall enjoy such treatment as specified in
the relevant international conventions to which China has acceded and
agreements which China has concluded with the international organizations
concerned.
Article 25
Persons enjoying diplomatic privileges and immunities under the present
Regulations shall:
(1) respect Chinese laws and regulations;
(2) not interfere in the internal affairs of China;
(3) not practise for personal profit any professional or commercial
activity on Chinese territory;
(4) not use the premises of the mission and the residence of the members
of the staff of the mission for purposes incompatible with the functions
of the mission.
Article 26
In case the diplomatic privileges and immunities accorded by a foreign
State to the Chinese mission and its members in that State and to visiting
Chinese personnel concerned are fewer than those China would give under
the present Regulations to the mission of that State and its members in
China and its visiting personnel concerned, the Chinese Government may
accord them such diplomatic privileges and immunities as appropriate on a
reciprocal basis.
Article 27
Where there are other provisions in international treaties to which China
is a contracting or acceding party, the provisions of those treaties shall
prevail, with the exception of those provisions on which China has
expressed reservations. Where there are other provisions in agreements on
diplomatic privileges and immunities between China and other countries,
the provisions of those agreements shall prevail.
Article 28
For the purpose of the present Regulations, the following expressions
shall have the meanings hereunder assigned to them:
(1) the "head of the mission" is the ambassador, minister, charge
d'affaires or other person of equivalent rank charged by the sending State
with the duty of acting in that capacity;
(2) the "members of the mission" are the head of the mission and the
members of the staff of the mission;
(3) the "members of the staff of the mission" are the members of the
diplomatic staff, of the administrative and technical staff and of the
service staff of the mission;
(4) the "members of the diplomatic staff of the mission" are the members
of the staff of the mission having diplomatic rank;
(5) a "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the
diplomatic staff of the mission;
(6) the "members of the administrative and technical staff of the mission"
are the members of the staff of the mission engaged in the administrative
and technical work of the mission;
(7) the "members of the service staff of the mission" are the members of
the staff of the mission in the domestic service of the mission;
(8) a "private attendant" is a person in the private employment of a
member of the mission;
(9) the "premises of the mission" are the buildings and the land ancillary
thereto used for the purposes of the mission and the residence of the head
of the mission.
Article 29
The present Regulations shall enter into force on the date of their
promulgation.


下载地址: 点击此处下载

吉林市棚户区改造回迁住宅区物业管理暂行办法

吉林省吉林市人民政府


吉林市人民政府令

第一七四号


《吉林市棚户区改造回迁住宅区物业管理暂行办法》,已经2006年6月30日吉林市人民政府第13届58次常务会议讨论通过,现予发布,自2006年8月20日起施行。





市长 徐建一


2006年7月3日





吉林市棚户区改造回迁住宅区物业管理暂行办法



第一条 为加强棚户区改造回迁住宅区,以下简称棚改住宅区的物业管理,根据《吉林市物业管理条例》(以下简称《条例》)的有关规定,结合本市实际,制定本办法。

第二条 本市城市建成区和工业集中区内的棚改住宅区物业管理活动适用本办法。

第三条 市物业管理行政主管部门负责棚改住宅区物业管理活动的监督、指导工作。

各区人民政府负责本辖区内棚改住宅区的物业管理活动的组织领导工作。其主要职责是:

(一)组织召开首次业主大会;

(二)监督物业承接、交接工作和物业用房的使用;

(三)负责业主大会、业主委员会有关资料和物业服务合同的备案管理;

(四)负责受理维修资金使用核准有关申报工作;

(五)负责受理前期物业管理招投标备案申报和协议选聘物业管理企业备案工作;

(六)受理物业管理投诉;

(七)其他物业管理职责。

其下设的物业管理办公室负责日常工作。

街道办事处、乡镇人民政府,负责组织实施自治管理和弃管棚改住宅区管理工作。

第四条 棚改住宅区的物业管理实行政府扶持、专业管理、自治管理相结合的原则。

第五条 一个棚改住宅区应以规划宗地红线图为准,一般划分为一个物业管理区域。

管理区域内的商品住宅和回迁住宅实行物业共管。

第六条 棚改住宅区的业主入住率达到该物业管理区域内房屋总建筑面积(或总套数)50%以上时,区物业管理办公室应当及时组织召开首次业主大会会议,并按有关规定程序确定管理方式。

第七条 棚改住宅区召开首次业主大会会议所需费用由建设单位承担。

第八条 业主大会会议通过的业主公约对物业管理区域内的全体业主、非业主使用人具有约束力。

业主、非业主使用人违反业主公约的约定,应当承担相应的责任。

第九条 业主大会选举产生业主委员会,业主委员会是业主大会的执行机构,应当按照《条例》的有关规定履行职责。业主委员会不履行职责,区物业管理办公室责令限期改正后仍未改正的,经20%以上业主提议,可以召开业主大会会议,重新选举业主委员会。

第十条 棚改住宅区的建设单位应按下列标准提供物业管理和社区管理用房:

(一)棚改住宅区住户在1000户(含本数)以下的,按该物业管理区域房屋总建筑面积千分之四标准提供物业管理用房。业主回迁后可并入其他社区的,划入其他社区管理。无法划入其他社区的,应提供300平方米面积的社区管理用房。

(二)棚改住宅区住户在1000户至3000户(含本数)的,应同时提供物业管理和社区管理用房,一般不低于500平方米,不高于600平方米。物业管理用房和社区管理用房可以合并使用。其中社区管理用房面积不低于300平方米。

(三)棚改住宅区住户在3000户以上的,按有关规定并考虑实际需要分别配置物业管理和社区管理用房。

社区管理用房由市民政部门统一办理产权登记并负责管理。

第十一条 物业管理用房属于全体业主共有,在区物业管理办公室监督管理下,由物业管理企业或管理单位使用,并自行维修。

物业管理用房未经业主大会同意,不得擅自改变用途。

第十二条 棚改住宅区的建设单位应当在取得《商品房预售许可证》前,通过招投标或批准协议方式选聘物业管理企业,并按有关规定备案。

建设单位应按《条例》的有关规定持有关备案资料和其他资料办理《商品房预售许可证》。

第十三条 被选聘的物业管理企业在签订前期物业服务合同至棚改住宅区业主办理入住手续期间,应当做好下列工作:

(一)组织有关专业技术人员代表业主监督物业共用部位、共用设施的施工质量和配套建设情况;

(二)按照物业管理的要求,提出改善物业的具体设计建议;

(三)做好业主入住手续的办理。

第十四条 物业管理区域具备下列条件,建设单位在区物业管理办公室监督下,与选聘的物业管理企业进行物业承接:

(一)建设工程的公共设备、设施配套齐全,并符合规划设计及有关规范要求;

(二)竣工验收合格,且验收资料齐全;

(三)有符合规定的物业管理用房和社区管理用房;

(四)共用设备、设施运行正常、完好,并经验收合格;

(五)建筑渣土、垃圾、施工机具和各类临时建筑清理完毕。

第十五条 物业承接时,建设单位应当向物业管理企业移交下列资料:

(一)物业管理区域的竣工总平面图,单体建筑、结构、设备竣工图,配套设施,地下管网工程竣工图等验收资料;

(二)设施设备的安装、使用和维护保养等技术资料;

(三)物业质量保修文件和物业使用说明文件;

(四)建设单位代收的物业专项维修资金的明细资料;

(五)法律、法规规定的其他资料。

第十六条 下列情形发生时,前期物业服务合同终止:

(一)业主委员会与物业管理企业签订物业服务合同生效;

(二)业主委员会或社区居民委员会制定的自治管理公约生效。

第十七条 在前期物业管理期间,棚改住宅区回迁业主的物业服务费用由建设单位承担。

第十八条 业主大会成立后,选聘物业管理企业实施物业管理的,应当按照《条例》的有关规定执行。

同等条件下,业主大会可以优先选聘前期物业管理企业。

第十九条 业主大会成立后,实行业主自治管理的,业主委员会应当在街道办事处(乡镇人民政府)的组织、监督下,履行下列管理职责:

(一)组织小区(含楼道)环境卫生清扫保洁工作;

(二)维护小区环境秩序;

(三)负责小区绿化养护;

(四)负责房屋及道路、方砖等共用设施设备的养护和维修;

(五)负责接待业主报修,受理业主投诉;

(六)对存在安全隐患的物业,及时向有关部门报告;

(七)负责小区管理服务费用的收缴、管理、使用。

业主委员会履行本条第(一)项职责时,也可以委托所在地环境卫生服务单位负责,费用按环境卫生部门规定的标准直接向业主收取。

第二十条 棚改住宅区具备业主大会成立条件,暂时无法成立业主大会的,在街道办事处(乡镇人民政府)的组织下,所在地的社区居民委员会应当在60日内,按本办法第十九条的规定,履行自治管理职责。

第二十一条 实施自治管理的棚改住宅区的业主委员会或社区居民委员会,应当制定小区自治管理公约。

自治管理公约应当对管理事项、服务质量、服务费用、权利义务、专项维修资金使用、物业管理用房的使用、违约责任等内容作出约定。

第二十二条 业主应当按照物业服务合同和自治管理公约的约定,按时缴纳物业服务费用。

物业服务费用收支情况每半年应当向全体业主公布一次,接受业主和街道办事处(乡镇人民政府)的监督。

第二十三条 实施自治管理的,业主委员会或社区居民委员会向业主收取的物业服务费用,实行专户存储。

回迁业主的物业服务费用按建筑面积每平方米每月不低于0.30元的标准缴纳。

第二十四条 实施自治管理的棚改住宅区中,从事保洁、绿化等物业服务岗位,可作为公益性岗位,由区劳动和社会保障部门根据居民户数、绿地面积、清扫保洁面积、保安责任区面积等,核定公益岗位人数,由业主委员会或社区居民委员会聘请符合公益性岗位条件的下岗失业人员,按再就业有关政策办理。

第二十五条 棚改住宅区的业主须按《吉林市物业专项维修资金管理办法》的规定缴纳物业专项维修资金。

维修资金专项用于物业共用部位、公用设施设备保修期满后,日常维修养护以外的大中修、更新改造,不得挪作他用。

第二十六条 违反本办法的,由市物业管理行政主管部门按照下列规定予以处罚;责任人给他人造成损失的,应依法赔偿;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(一)违反第七条规定,建设单位不承担首次业主大会会议费用的,责令限期改正,逾期仍不改正的,处5000元至30000元罚款;

(二)违反第十条规定,建设单位不按照规定配置物业管理和社区管理用房的,给予警告,责令限期改正,没收违法所得,并处500000元以下的罚款;

(三)违反第十二条规定,新建住宅物业的建设单位未通过招投标方式或未经批准通过协议方式选聘物业管理企业的,给予警告,责令限期改正,并处100000元以下的罚款;

(四)违反第十五条规定,建设单位不移交有关资料的,责令限期改正,逾期仍不移交的,并处10000元至100000元的罚款;

(五)违反第十七条规定,在前期物业管理期间,建设单位不承担棚改住宅区回迁业主的物业服务费用的,责令限期改正,逾期仍未改正的,可以并处5000元至30000元罚款;

(六)违反第二十五条第二款规定,挪用专项维修资金的,追回挪用的专项维修资金,给予警告,没收违法所得,可以并处挪用数额2倍以下的罚款;物业管理企业挪用专项维修资金,情节严重的,可吊销资质证书。

第二十七条 本办法由吉林市房地产管理局组织实施。

第二十八条 本办法自2006年8月20日起施行。

教育部办公厅关于公布1998年度表彰奖励项目计划的通知

教育部办公厅


教育部办公厅关于公布1998年度表彰奖励项目计划的通知
教育部办公厅



根据教育部党组关于加强表彰奖励工作管理的有关指示精神,为进一步规范我部的表彰奖励工作,提高其质量和效果,促进教育系统的精神文明建设,推动教育事业的改革与发展,我部对1998年度表彰奖励项目计划进行了认真审核,并已经部领导审定。现将教育部及教育部与有关
部委联合举办的“全国优秀教师和优秀教育工作者”等13项表彰奖励计划和教育部有关司局举办的“全国师范院校基础教育改革实验研究项目优秀成果”等5项表彰奖励计划予以公布,请各单位严格遵照执行。
附件:一、教育部1998年度表彰奖励项目计划
二、教育部有关司局1998年度表彰奖励项目计划

教育部1998年度表彰奖励项目计划
1、全国优秀教师和优秀教育工作者
2、第二届全国优秀教育音像制品奖
3、第三届“中华扫盲奖”
4、扫除文盲先进单位
5、推行《国家体育锻炼标准实施办法》先进集体、先进个人
6、教育督导先进集体和先进工作者
7、全国“两基”、“普初”工作先进县
8、高校科技促进经济发展先进集体
9、党的建设和思想政治工作先进普通高校
10、普通高等学校人文社会科学研究成果奖
11、全国学位与研究生教育管理工作先进集体、先进个人
12、全国教育系统审计工作先进集体和先进个人
13、高等教育自学考试教材管理工作先进单位

教育部有关司局1998年度表彰奖励项目计划
1、全国师范院校基础教育改革实验研究项目优秀成果(师范司)
2、世行贷款“师范教育发展项目”教育教学改革课题优秀成果(师范司)
3、全国工读教育先进单位和先进个人(基础司)
4、全国电教先进单位和优秀电教工作者(电教办)
5、第三届“全国十杰中小学青年教师”(教育报刊社)



1998年5月20日